Teresa Santiago Terán trabaja para rescatar la lengua tepehua
Originaria de Huehuetla, ha desarrollado proyectos para que las próximas generaciones cuenten con registros de su comunidad
Por más de tres décadas, la promotora Teresa Santiago Terán se ha desempeñado como docente, traductora y como una de las principales difusoras de la lengua tepehua en el estado, labor de rescate que continúa.
Santiago Terán, hija de agricultores y hablantes tepehua, es originaria de Huehuetla; su formación académica se dirigió hacia la docencia al no contar con los recursos para dedicarse a la topografía.
Como docente ha tenido la posibilidad de recorrer distintas comunidades y vivir grandes experiencias, una de ellas, comparte, fue trabajar en la comunidad de San Antonio con alumnos hablantes de otomí, ocasión que le permitió aprender la lengua e involucrar a la localidad en el proceso de enseñanza de los estudiantes.
“Desde la escuela, con los niños, he buscado retomar nuestra lengua, reforzando los conocimientos que se tienen y así lograr las competencias académicas, porque si bien la mayoría ya dominan el español, una buena parte aún habla tepehua como única lengua”, explica.
Te recomendamos: Centro Cultural Híbrido abre convocatoria para proyectos artísticos
Alfabeto tepehua
En colaboración con más docentes desarrolló materiales didácticos, labor con la que sería llamada a participar en la normalización de la lengua tepehua, por parte del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas en Hidalgo.
“A partir de esa invitación comenzamos a trabajar el alfabeto de mi lengua, porque sabía hablar, pero no escribir, entonces comencé a crear cuentos y textos en los que se comparte la historia de la comunidad”.
Menciona que para concretar el alfabeto tepehua trabajó en conjunto con representantes indígenas e instituciones de los estados de Puebla, Veracruz e Hidalgo, intercambiando experiencias y conocimientos para establecer las variantes.
Entre los proyectos desarrollados se encuentra el Himno Nacional, con el cual participaron en demostraciones y concursos, así como la traducción de la antología de los símbolos patrios y el juego de la Lotería en lengua indígena, en trabajo coordinado con la dirección de Educación Indígena en Hidalgo.
Con el Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas de la Secretaría de Educación Pública en Hidalgo (SEPH) coordinó la gaceta Cazadores de Saberes, reuniendo trabajos de alumnos y maestros en lengua tepehua.
“Ahora que contamos con un alfabeto las posibilidades de creación son infinitas, desde cuentos, leyendas, cantos, características de la región, hasta las historias de nuestros antepasados en las comunidades de Huehuetla y con eso se logra que la lengua prevalezca”.
Puedes leer: Foro Aguamiel celebrará su tercer aniversario con ciclo de talleres durante agosto
Difusión de la lengua
Teresa señala que a partir de que se dio a conocer el alfabeto, INALIH promovió un recorrido por municipios de Hidalgo y otros estados del país para dar difusión a los proyectos lingüísticos.
“Este es un ejercicio productivo que a los niños les interesa y les permite identificarse como tepehuas, porque la pérdida de la lengua es una situación actual y que se genera desde el hogar al dejar de hablar las lenguas originarias con los hijos”.
En algunas comunidades prevalece la discriminación, reconoce, dando mayor importancia al español que a la lengua indígena, situación que da pie a una serie de cambios culturales que involucran la vestimenta y sus costumbres.
“Al considerar inferior la lengua originaria, las personas dejan de enseñarla a sus hijos y también comienzan a cambiar sus trajes y vestimentas tradicionales, como el calzón y camisa de manta, sus blusas de pepenado o los quexquemetl”.
Indicó que, si bien personas adultas entienden y hablan alguna lengua indígena, no les representa un conocimiento de valor, por lo cual prefieren omitirla y aprender inglés, al considerarlo útil para la vida.
“Ya son pocos hablantes, ahora lo que corresponde es fortalecer lo que tenemos para que la lengua viva y eso se logra compartiendo a través de los libros, trabajando con los alumnos, vecinos y la comunidad para recordar el valor cultural que tiene, incluso la vestimenta típica de Huehuetla”.
Entre los próximos proyectos de la docente y promotora se encuentra la traducción al tepehua de leyendas, cuentos y cantos tradicionales.
“El propósito de todo este trabajo es que las próximas generaciones cuenten con registros e información sobre Huehuetla, su historia y lengua, y si pocos o muchos quieren hablarlo tengan las herramientas para hacerlo”.