Nicolás Vigueras rescata la lengua tepehua a través de los huapangos
Como músico y hablante originario tuvo la oportunidad de sumarse a proyectos académicos y culturales
La composición de huapangos e interpretación de sones de costumbre son los métodos en los que Nicolás Vigueras Patricio ha buscado el rescate de la lengua tepehua en el municipio de Huehuetla.
Su ejercicio de promoción cultural se dio de manera involuntaria a la edad de 14 años cuando incursionó en la música tomando como primer instrumento la guitarra sexta en el grupo tropical “Amor y paz”, en su natal Huehuetla, para después mudarse a la ciudad de Puebla y buscar suerte en otras agrupaciones musicales.
“La música fue algo que me atrajo siempre y pude participar en grupos versátiles tocando de casi todos los géneros, pero cuando volví a Huehuetla aprendí a tocar el violín y desde entonces llevo más de 20 años como huapanguero en el trío ‘Andariegos’”, comenta.
Te recomendamos: Cultura Hidalgo anuncia proyectos seleccionados en ReactivArte
Traductor y compositor
A partir de su trabajo como músico y al ser hablante originario tuvo la oportunidad de sumarse a proyectos académicos y culturales como traductor.
Uno de estos fue su colaboración con la académica Susan Smythe Kung, originaria de Carolina del Norte, Estados Unidos, con quien Vigueras Patricio aprendió a escribir tepehua, a la edad de 30 años, participando con traducciones del tepehua al español en el libro La intransitividad mixta en el tepehua de Huehuetla.
“Sabemos que cada vez son menos las personas que lo hablan, que el tepehua es una lengua que se está perdiendo porque la gente habla español y prefiere aprender inglés, por eso queríamos dejar por escrito palabras comunes, desde nombres de animales y plantas, por ejemplo, que al final formó un libro que reúne también palabras en totonaco, náhuatl y tepehua”.
A partir de su conocimiento de la palabra escrita, continuó traduciendo ahora canciones, en ocasiones con más hablantes de lenguas originarias, y componiendo canciones y sones de costumbres propias.
“Comencé a investigar cómo se pronuncian ciertas palabras, porque sabía que la canción ‘Xochipitzahuatl’ se canta en náhuatl, entonces yo la traduje al tepehua y así comenzó todo hasta que me dediqué a componer”.
Puedes leer: Scheherezade concierto escenificado con la Filarmónica de Pachuca
Vigueras Patricio comparte que hoy en día ha traducido más de 20 canciones al tepehua, además de componer más de 50 huapangos y sones en español y tepehua; algunas de sus canciones son “Pueblo viejo”, “Mi lindo Huehuetla”, “La guayabita”, “La acamaya”, “El son de la mesa”, “Son de las madrinas” y “Divinas tepehuitas”.
“Este trabajo lo grabamos y sacamos mil discos que se vendieron y otros se repartieron en bibliotecas y escuelas como parte del acervo cultural, para que a través de la música la gente conozca su lengua”.
Explicó que los sones de costumbre, piezas que también compone, se caracterizan por ser interpretados en festividades y ceremonias tradicionales en la comunidad, como las fiestas de la Candelaria, del Corpus Christi o los carnavales.
“Recientemente hemos grabado más canciones, especialmente de carnavales, esperando que a la gente les guste y las ocupe como parte de las celebraciones, o por el mero gusto al huapango”.
Con su trabajo musical ha participado en encuentros culturales en Huehuetla, Tenango y varias partes del estado, así como en Chiapas y Ciudad de México, haciéndose acreedor a reconocimientos por su contribución al rescate de la lengua tepehua.
Nicolás Vigueras asegura que una parte importante para la difusión de la cultura y la lengua es el aprendizaje, por lo cual, por medio de la música, enseña a jóvenes a tocar y componer sones de costumbre.
Un proyecto que está gestionando es el desarrollo de un libro ilustrado para niños en tepehua y español en coordinación con la Dirección de Patrimonio Cultural, para familiarizarlos con su lengua originaria.
“Con los recursos que tengo y la ayuda de mi familia he ido reuniendo imágenes de objetos, animales, plantas y verbos para escribir su nombre y la forma correcta de su pronunciación, además de que sigo escribiendo y traduciendo ahora boleros románticos».
“Es bonito que la gente pida mis canciones, que en eventos de cultura me reconozcan como promotor cultural por mi trabajo en la música, es un sentimiento grato que valoro mucho”.
- Activista en Tula recrimina falta de políticas públicas para erradicar violencia contra las mujeres
- Juez aplaza indefinidamente sentencia a Trump por caso Stormy Daniels
- Protesta contra albergue migrante demuestra discriminación, racismo y xenofobia: SEIINAC
- Caasim concluye rehabilitación en quinto tramo del acueducto Téllez
- Tizayuca: Con activismo preparan conmemoración del Día Internacional para la Eliminación de la Violencia contra las Mujeres